推介:| Web Hosting | 外賣系統 | Server colocation | Web Shop System | Makeup course |

查看完整版本: Lost in Translation

mininova 2009-9-11 09:26

Lost in Translation

時限篇[color=#993399][size=13.5pt]
Judy Fan ([/size][/color]早[color=#993399][size=13.5pt]D [/size][/color]返[color=#993399][size=13.5pt]), Andy Fan ([/size][/color]晏[color=#993399][size=13.5pt]D [/size][/color]返[color=#993399][size=13.5pt]), Jack Cheung ( [/size][/color]即將[color=#993399][size=13.5pt]), Judy Heung([/size][/color]早[color=#993399][size=13.5pt]D [/size][/color]香[color=#993399][size=13.5pt]),Trendy Lam([/size][/color]趁地稔[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



食物篇[color=#993399][size=13.5pt]
Robert Ko ([/size][/color]蘿蔔糕[color=#993399][size=13.5pt]) Albert Yip ([/size][/color]牛柏葉[color=#993399][size=13.5pt]), Barbie Kiu (Barbecue), Rita Lai ([/size][/color]維他奶[color=#993399][size=13.5pt]), Frankie Tong ([/size][/color]蕃茄湯[color=#993399][size=13.5pt]), Jeffrey Tong ([/size][/color]豬肺湯[color=#993399][size=13.5pt])Pinky Lam ([/size][/color]冰淇淋[color=#993399][size=13.5pt]), [/size][/color][color=#993399][size=13.5pt]Mike Kong [/size][/color][color=#993399][size=13.5pt]([/size][/color]米缸[color=#993399][size=13.5pt])[/size][/color]

攪笑篇[color=#993399][size=13.5pt]
Samuel Lam([/size][/color]性無能[color=#993399][size=13.5pt]). Ben Chu ([/size][/color]笨豬[color=#993399][size=13.5pt]), Ben Chow ([/size][/color]賓周[color=#993399][size=13.5pt]), Paul Chu ([/size][/color]破處[color=#993399][size=13.5pt]), PaulChan ([/size][/color]破產[color=#993399][size=13.5pt] ), Annie Mo(Animal), DanielWu ([/size][/color]訂尿壺[color=#993399][size=13.5pt]), Joe Yeung([/size][/color]遭殃[color=#993399][size=13.5pt]).

[/size][/color]



地點[color=#993399][size=13.5pt]⁄[/size][/color]家居篇[color=#993399][size=13.5pt]
Marble To([/size][/color]馬寶道[color=#993399][size=13.5pt]), Suky Wan ([/size][/color]筲箕灣[color=#993399][size=13.5pt]), Polly Cheung ([/size][/color]玻璃窗[color=#993399][size=13.5pt]), June Cheung([/size][/color]磚牆[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



事先張揚篇[color=#993399][size=13.5pt]
Billy Chun ([/size][/color]比你蠢[color=#993399][size=13.5pt]), Billy Chow ([/size][/color]比你醜[color=#993399][size=13.5pt]), Ken Lau ([/size][/color]簡陋[color=#993399][size=13.5pt]), Ivy Yan ([/size][/color]矮肥人[color=#993399][size=13.5pt]), Ken Chan ([/size][/color]驚青[color=#993399][size=13.5pt] ), Brian To([/size][/color]不仁道[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



怨天尤人篇[color=#993399][size=13.5pt]
Mike Tso ([/size][/color]咪嘈[color=#993399][size=13.5pt]), Daisy Hui ([/size][/color]打死佢[color=#993399][size=13.5pt]), Peter Siu ( [/size][/color]俾得少[color=#993399][size=13.5pt]), Ida Chan ([/size][/color]捱得慘[color=#993399][size=13.5pt]), Molly Yau ([/size][/color]冇理由[color=#993399][size=13.5pt]), Joe Ko ([/size][/color]糟糕[color=#993399][size=13.5pt])

------------------------------------------------------------
[/size][/color]大陸好笑電影譯名中國大陸經常將外國電影既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]過份[color=#993399][size=13.5pt]' [/size][/color]黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇[color=#993399][size=13.5pt] 100 [/size][/color]次就笑足[color=#993399][size=13.5pt]99 [/size][/color]次。
英文名[color=#993399][size=13.5pt]: ANTZ
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]蟻哥正傳
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]無產階級貧下中農螞蟻革命史[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]完全睇唔出同[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]無產階級[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]、[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]貧下中農[color=#993399][size=13.5pt]' [/size][/color]有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係[color=#993399][size=13.5pt]?)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: The Lord Of The Rings: The Two Towers
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]魔戒二部曲[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]雙城奇謀
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]指環王[color=#993399][size=13.5pt]2: [/size][/color]兩座塔[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]金塔定屎塔[color=#993399][size=13.5pt]? ) '[/size][/color]色戒[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]可以考慮譯做[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]情色指環王[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]。




英文名[color=#993399][size=13.5pt]: 007: Die Another Day
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]新鐵金剛之擇日再死[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]死都要擇日[color=#993399][size=13.5pt]?[/size][/color]駛唔駛搵蘇民峰算一算[color=#993399][size=13.5pt]?)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Catch Me If You Can
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]捉智雙雄
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]來找我啊,如果你可以[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]擺明直譯無經過思考[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Pretty Woman
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]風月俏佳人
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]漂亮女人[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Indecent Proposal
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]不道德的交易
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]不道德的建設[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]起雞竇呀而家[color=#993399][size=13.5pt]......?[/size][/color]睇過套戲既人都知唔關建設事[color=#993399][size=13.5pt]....[/size][/color]九唔搭八[color=#993399][size=13.5pt]!!!)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: The Passion Of Christ
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]受難曲
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]耶穌的激情[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名後有咩反應[color=#993399][size=13.5pt]?)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Finding Nemo
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]海底奇兵
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]海底都是魚[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚[color=#993399][size=13.5pt]...)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Top Gun
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]壯志凌雲
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]好大的一支槍[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]聽到個刻係想死[color=#993399][size=13.5pt]...[/size][/color]我覺得似係葡京鹹片[color=#993399][size=13.5pt]o[/size][/color]的低能對白。[color=#993399][size=13.5pt])

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]:The Day After Tomorrow
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]明日之後
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]:[/size][/color]後天[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]真係[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]啤[color=#993399][size=13.5pt]'[/size][/color]一聲[color=#993399][size=13.5pt].....[/size][/color]明日之後個日即係後日,合乎邏輯,[color=#993399][size=13.5pt]Well Done!!!)

[/size][/color]



英文名[color=#993399][size=13.5pt]: Aliens
[/size][/color]香港譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]異形續集
大陸譯名[color=#993399][size=13.5pt]: [/size][/color]珍奇異獸之風華再現[color=#993399][size=13.5pt] ([/size][/color]你睇到呢名仲以為動物園[color=#993399][size=13.5pt]PROMOTION.....)

[/size][/color]
頁: [1]
查看完整版本: Lost in Translation