Killing me Soft 2006-8-28 13:29
sharp 廣告 i see beautiful
近期見到sharp sell 自己既 LCD mon o個陣用o個句 slogan 係:
I see beautiful.
我就覺得佢grammar 錯左, 但我心諗咁大個brand d 野冇咩理由連句slogan都錯到咁,
唔知有冇人知其實係咪可以咁用既呢?
:wondering:
koolaar 2006-8-28 19:14
[quote]原帖由 [i]Killing me Soft[/i] 於 2006-8-28 05:29 AM 發表
近期見到sharp sell 自己既 LCD mon o個陣用o個句 slogan 係:
I see beautiful.
我就覺得佢grammar 錯左, 但我心諗咁大個brand d 野冇咩理由連句slogan都錯到咁,
唔知有冇人知其實係咪可以咁用既呢?
:w ... [/quote]
The full sentence should be: "I see, beautiful." Now, for slogan usage, the comma is understood, and can be left out.:reading:
neiahyeah 2006-8-28 21:44
I entirely agree with the explanation of Brother Koolaar.:clap:
If translate it into Cantonese, I reckon that "I see" shouldn't be like"I understand" or " I know". I would like to take it as "Wow or Look"
如果將它譯成中文,會是 : " 嘩、正:verygood:。"
Killing me Soft 2006-8-28 23:06
i see. 原來係咁, thanks呀.......:applause::applause:
ngsl49hk 2006-9-10 09:20
其實好多SLOGAN的文法都是錯的, 它們著重是順口和好聽
白貓兒 2006-9-11 00:21
I would tend to think that 'I see beautiful' means 'I see beautiful things (in it)'.
Not that it is ungrammatical, but it is a condensed rendering.
MCL 2006-9-23 02:48
actually, lots of notice boards, Ads, even magizines contained faluse grammar in HK...........some kind
of reflection!
白貓兒 2006-9-23 11:36
The McDonald's slogan 'I 'm lovin' it' is yet another play with/deviation from regular grammar. Normally verbs of likes and dislikes don't take
continuous forms. The slogan seems to say 'I 'm in love with it', using
'lovin' ' typical of lyrics.
We can stretch established grammar rules especially in poetry and creative writing but there is a limit to doing so. If problems in understanding or undesirable ambiguity arises, the deviation does not work.
[[i] 本帖最後由 白貓兒 於 2006-9-23 02:08 PM 編輯 [/i]]
tonywell2008 2007-2-26 09:25
thanks for your explanation!