daehanmanse 2007-2-19 15:17
大話妹字幕翻譯超級沒水平
昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。
他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!
真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!
然後昨晚在網上搜尋,才發現網上亦有不少網友投訴翻譯出錯,例如:位於汝矣島的63 Building,他們居然譯作「玉射樓」!又是兩個發音完全差天共地的翻譯!
真不知道無線那位天才翻譯是怎樣做的。看得很不爽喔。
Killing me Soft 2007-2-22 00:48
[quote]原帖由 [i]daehanmanse[/i] 於 2007-2-19 15:17 發表
昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。
他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!
真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!
然後昨晚在網 ... [/quote]
我冇睇呀...但係lee兩個都係好出名o既地方...
有咩理由咁架....:saujai::saujai::saujai:
daehanmanse 2007-2-23 00:42
[quote]原帖由 [i]Killing me Soft[/i] 於 2007-2-22 00:48 發表
我冇睇呀...但係lee兩個都係好出名o既地方...
有咩理由咁架....:saujai::saujai::saujai: [/quote]
的確是啊!即使對韓國很少認識的朋友都認識啊!
其實我本來也沒有看,不過兩星期前有朋友打電話給我,問我「玉射樓」在哪裡,我才留意這套劇的。如果真有「玉射樓」這座大樓,沒有可能問足全首爾的朋友都沒有人認識。
不過,劇裡說「首爾塔」是首爾最高的建築物,似乎沒有人認同。大家都認為「63 building」仍然是最高的大廈。
daehanmanse 2007-3-11 23:06
無線改口了!
現在正在看《大話妹》,無線改口了!不再叫「玉射樓」,改稱「六三大廈」了!看來,無線可能有人看這裡的討論區呢?
marv 2007-3-14 19:34
[quote]原帖由 [i]daehanmanse[/i] 於 2007-2-19 15:17 發表
昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。
他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!
真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!
然後昨晚在網 ... [/quote]
玉射樓 個翻譯都好搞笑...哈哈;P
pangong 2007-3-15 00:39
[quote]原帖由 [i]daehanmanse[/i] 於 2007-2-23 00:42 發表
不過,劇裡說「首爾塔」是首爾最高的建築物,似乎沒有人認同。大家都認為「63 building」仍然是最高的大廈。 [/quote]
是否指連同南山﹐『首爾 Tower 』是市內最高?
daehanmanse 2007-3-15 02:16
[quote]原帖由 [i]pangong[/i] 於 2007-3-15 00:39 發表
是否指連同南山﹐『首爾 Tower 』是市內最高? [/quote]
不知道,我也是朋友告訴我才開始看的。但沒有聽過有這種計法。
daehanmanse 2007-4-1 22:09
仁川空港
今天是第12集,無線沒有再把「仁川空港」譯作「銀川機場」了,真好。 ^__^
看不明白的站友:「金浦空港」過去是首爾唯一的機場,不論是國內線還是國外線。仁川的人如果要遠行的話,都要搭地鐵(仁川一號線轉首爾一號線再轉五號線)前往機場。自從仁川空港落成以後,金浦空港轉為國內線。所以,那兩個人聽到她要到仁川空港時,就說「他們要到外國私奔嗎?」的說話,因為若是去濟州的話,到金浦空港就可以了。