Old Coin 2006-8-15 17:43
中文版Bible真能反映原版原意?
中文版Bible真能反映原版原意? Do you know that the translator has made many mistakes to mislead us? Like the word "vision" was translated into "异象".
大田英明 2006-8-15 21:47
Any problems with this translation...?
Vision can be a dream, or awake experience...
ppp1123 2006-8-16 10:31
任何譯本都係唔能夠100%反映原文架啦!
你提出呢樣野想講咩呢?
係想插而家d中文聖經 or 另有好提議?
Old Coin 2006-8-16 18:48
I'm just worrying about the accuracy. I'm looking for 100% true understanding, from the beginning when Catholic came to China and start to communicate with the Chinese.
[[i] 本帖最後由 Old+Coin 於 2006-8-16 06:53 PM 編輯 [/i]]
大田英明 2006-8-16 21:25
[quote]原帖由 [i]Old+Coin[/i] 於 2006-8-16 06:48 PM 發表
I'm just worrying about the accuracy. I'm looking for 100% true understanding, from the beginning when Catholic came to China and start to communicate with the Chinese. [/quote]
Then you have to learn and read the scriptures in Greek and Hebrew if you really care about Accuracy so much...!!
:soldier:
aemon 2006-8-18 08:27
這樣看來,讀聖經似乎要學通古希伯來文、拉丁文及希臘文……
Old Coin 2006-8-21 17:58
[quote]原帖由 [i]aemon[/i] 於 2006-8-18 08:27 AM 發表
這樣看來,讀聖經似乎要學通古希伯來文、拉丁文及希臘文…… [/quote]
應該,不過可能仲多麻煩.我寧願保持不可知論.另外我始終覺得中文翻譯有些惡意.我讀過英文版總覺得比較輕鬆寫意.
[[i] 本帖最後由 Old+Coin 於 2006-8-21 06:24 PM 編輯 [/i]]
ppp1123 2006-8-22 10:23
你睇邊個英文版?
NIV?KIJ?NSRV?
中文版你又係睇邊個?
思高譯本?和合本?新標點和合本?新標點和合本(修訂本)?現代中文譯本?呂振中譯本?新漢語譯本?
Old Coin 2006-8-22 17:14
英文版是在美國讀書時免費得到的,細細本綠皮包裝.中文版也是人家送的現已送人所以不知是哪個譯本.其實點解有咁多種譯本呢?
ppp1123 2006-8-23 10:02
咁你本中文版可能是和合本(基督教) 或 思高譯本 (天主教)
和合本,即宣教士初來華翻譯那個,最常見o個本。
係由原文->德文->英文->和合本,再加上協助翻譯的中國人用左一d佢鄉下先用既字眼,
有d地方表達得未係好貼切。
而家電腦盛行,翻譯方法亦進步左,故此有些譯本已經係由原文->中文。
至於有咁多個中文版本,呢個係好多外文作品都會有架啦 (e.g.「小王子」都係有好多個中文版)
或者第時會見到聖經Old+Coin譯本呢!:applause:
[[i] 本帖最後由 ppp1123 於 2006-8-23 02:06 AM 編輯 [/i]]
busman 2006-8-24 22:20
我覺得如果想了解原意, 可以比較幾種翻譯版本(包括基督教及天主教的), 或外語版本
只要有堅定的信心, 經文只是一些教誨或史實, 我相信譯本有差誤, 都不會把一些道德上的是說成非
希望各弟兄有一個堅定信心
[[i] 本帖最後由 busman 於 2006-8-24 02:24 PM 編輯 [/i]]