推介:| Web Hosting | Cloud Server | Server Hosting | Server Colocation | Responsive Web design | Bob嫂Ur pnt瘦身三寶 | Email Hosting Service | English course |

發新話題
打印

[建議] 日英 日韓 日中∼翻譯

日英 日韓 日中∼翻譯

http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amit...t/indexUTF8.jsp
這個地方譯得不錯 見到唔知點解就去譯下la..


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

THANKS FOR YOUR INFORMATION

TOP

謝謝 Jimmy 大哥!!

TOP

THANKS FOR YOUR INFORMATION

TOP

I'm interested in Korean too. Can anyone suggest more good Korean translation or dictionary software?

TOP

引用:
原帖由 at01 於 2006-10-13 15:19 發表
I'm interested in Korean too. Can anyone suggest more good Korean translation or dictionary software?
Is not freeware but there is one here:

http://www.declan-software.com/korean



"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 at01 於 2006-10-13 15:19 發表
I'm interested in Korean too. Can anyone suggest more good Korean translation or dictionary software?
Is not freeware but there is one here:

http://www.declan-software.com/korean



"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 jimmyboy2102 於 2006-10-15 12:22 AM 發表




Is not freeware but there is one here:

http://www.declan-software.com/korean

謝jimmy大哥....

一緒ズ、生わペ

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-15 11:35 發表


謝jimmy大哥....
Just for share


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 jimmyboy2102 於 2006-10-15 21:04 發表


Just for share
多謝晒 Jimmy 大哥呀!!!!

TOP

引用:
原帖由 jimmyboy2102 於 2006-10-14 04:22 PM 發表




Is not freeware but there is one here:

http://www.declan-software.com/korean

I have that one, thank you anyway!

TOP

引用:
原帖由 at01 於 2006-10-16 11:34 發表


I have that one, thank you anyway!
Is it good


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

lee個未必translate得好好, 但叫做方便易用...
仲有好多語言tim...


http://babelfish.altavista.com/tr



相關搜索目錄: 語言

一緒ズ、生わペ

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-16 12:47 發表
lee個未必translate得好好, 但叫做方便易用...
仲有好多語言tim...


http://babelfish.altavista.com/tr



雖然我唔識....韓文...但也很有趣


相關搜索目錄: 語言


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-16 12:47 發表
lee個未必translate得好好, 但叫做方便易用...
仲有好多語言tim...


http://babelfish.altavista.com/tr

軟軟,
小弟都成日用o架!!!


相關搜索目錄: 語言

TOP

引用:
原帖由 jimmyboy2102 於 2006-10-16 04:31 AM 發表


Is it good
That's why I'm looking for some other...

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-16 04:47 AM 發表
lee個未必translate得好好, 但叫做方便易用...
仲有好多語言tim...


http://babelfish.altavista.com/tr

This one isn't good too as it always translate wrongly.


相關搜索目錄: 語言

TOP

引用:
原帖由 at01 於 2006-10-17 11:30 發表


That's why I'm looking for some other...
Quiet limited in market


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 at01 於 2006-10-17 11:32 AM 發表


This one isn't good too as it always translate wrongly.
係差dd, 我都話佢唔係translate得咁好...
但方便lor, 同你copy & paste 成篇野, 佢都大概俾到個意思你既....

一緒ズ、生わペ

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-17 12:44 發表


係差dd, 我都話佢唔係translate得咁好...
但方便lor, 同你copy & paste 成篇野, 佢都大概俾到個意思你既....
可能糸韓文高手...非一般果d


"當你見到星河燦爛,求你在心中記住我。"

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-10-17 12:44 發表


係差dd, 我都話佢唔係translate得咁好...
但方便lor, 同你copy & paste 成篇野, 佢都大概俾到個意思你既....
冇錯! 俾佢翻完....有時都係要靠估.....

TOP

這個地方譯得不錯

這個地方譯得不錯
這個地方譯得不錯

TOP

Good! Thanks!

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.