推介:| 英語課程 | 職業英語 | English course | English learning | Toeic | Bulats |

發新話題
打印

sharp 廣告 i see beautiful

sharp 廣告 i see beautiful

近期見到sharp sell 自己既 LCD mon o個陣用o個句 slogan 係:

I see beautiful.

我就覺得佢grammar 錯左, 但我心諗咁大個brand d 野冇咩理由連句slogan都錯到咁,
唔知有冇人知其實係咪可以咁用既呢?


一緒ズ、生わペ

TOP

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2006-8-28 05:29 AM 發表
近期見到sharp sell 自己既 LCD mon o個陣用o個句 slogan 係:

I see beautiful.

我就覺得佢grammar 錯左, 但我心諗咁大個brand d 野冇咩理由連句slogan都錯到咁,
唔知有冇人知其實係咪可以咁用既呢?

:w ...
The full sentence should be: "I see, beautiful."  Now, for slogan usage, the comma is understood, and can be left out.

TOP

I entirely agree with the explanation of Brother Koolaar.

If translate it into Cantonese, I reckon that "I see" shouldn't be like"I understand" or " I know".    I would like to take it as "Wow or Look"


如果將它譯成中文,會是 : " 嘩、正。"

TOP

i see. 原來係咁, thanks呀.......

一緒ズ、生わペ

TOP

其實好多SLOGAN的文法都是錯的, 它們著重是順口和好聽

TOP

I would tend to think that 'I see beautiful' means 'I see beautiful things (in it)'.
Not that it is ungrammatical, but it is a condensed rendering.

TOP

actually, lots of notice boards, Ads, even magizines contained faluse grammar in HK...........some kind
of reflection!

TOP

The McDonald's slogan 'I 'm lovin' it' is yet another play with/deviation from regular grammar. Normally verbs of likes and dislikes don't take
continuous forms. The slogan seems to say 'I 'm in love with it', using
'lovin' ' typical of lyrics.

We can stretch established grammar rules especially in poetry and creative writing but there is a limit to doing so. If problems in understanding or undesirable ambiguity arises, the deviation does not work.

[ 本帖最後由 白貓兒 於 2006-9-23 02:08 PM 編輯 ]

TOP

thanks for your explanation!

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.