推介:| 英語課程 | 職業英語 | English course | English learning | Toeic | Bulats |

發新話題
打印

休假之前,寫好你的自動電郵回覆

休假之前,寫好你的自動電郵回覆

发电郵後收到automatic vacation response/alert(亦常稱为out-of-office reply/ notice) 最平常不過。但收到像下面这個out-of-office reply 時,大家又有何感想?
“I'm taking my compensation leave going to South Africa. If it is urgent, you can contact my secretary, Ms. Cathy Zhou at 86-20-11111111.  If it is non-urgent, you can send it to info@wealthybusiness.com This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . Thank you. ”


以上的out-of-office reply 犯了幾个毛病。要告知对方自己正在放假,实無可厚非。然而閣下放的是補假compensation leave (又稱time in lieu)、还是unpaid leave of absence (無薪假期) 均與對方甚無關係,不必畫蛇添足。

在北美州,產假 (maternity leave) 由四星期至一年不等。放这類較長假期的朋友,在out-of-office reply写上放假的理由,當然可以理解。

  此外,阁下假期的活動,是私人的事情,與公事無关。因此無論你放假去長洲搶包山、還是到南非捧世界杯場,也毋須在自動回覆電郵中多作解釋。

  錯用代名詞pronoun,是不少華人朋友常犯的錯誤。第二及第三句中所用的代名詞 it (If it is urgent、以及 If it is not urgent) 便是一些例子。

  這個it ,到底代表甚麼呢?估算應該是「重要事情」urgent matters 吧!那麽,是否該直接用For urgent matters, please contact Ms. Cathy Zhou 呢?

  那麽非重要事情non-urgent matters 又該如何处理?

  試问有那一位发电郵者会認为:「啊,我剛才所发的电郵其實並不重要,你給我第168号籌吧!先處理其他人的事情,待有空闲的時间,才覆我也不打緊的。」

  因此在out-of-office 中,不需(亦不該)用non-urgent matters 這字。

  在留下代辦公事聯絡人的资料時,除了电話号碼外,最好加上其电郵地址,好讓对方可容易地把电郵轉发給代聯絡人。

  在表示將电郵轉发到代辦公事聯絡人時,用redirect 会比send或resend較为恰當。

http://columns.etnet.com.hk/column/index.php/management/businessenglish/1679

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.