唉! 以架大笨象咁撞, structure 部份完全冇吸收到大部分撞擊力量, a-columns, 車頂 同乘客上半身就食到正. 唔理係 mug 轆死老鼠, Volvo, Bentley 等既名貴又安全房車; (SUV 就可能會好d) 如果遇到對方咁高, 車箱入面o既人應該都係胸部同鐵鬥硬架啦, 結果都會係大同小異. hummer 唔知頂唔頂得順呢?
我成日都覺得中文好難學, 皆因大陸d寫作太有深度, 睇唔明佢地寫 mug, 少d想像力都唔得. 唔好怪我中文差.
mdb 140 ( princess killer) 係 “奔驰”小客车?! 我地 叫 a-class, c-class 係 small passenger car, e-class 叫做 medium passenger car, s-class 叫做 large or luxury passenger car, 所以點睇都唔覺 (“奔驰”小客车) 係 用得o岩 o既.
下面o既野係 out-topic, 不喜勿看. 作我鴨腎得架啦, 唔好就以下回覆 please.
(“井喷”) !?
(汽油机SUV 颇为尴尬的地位) --有幾尷尬呢?
(但随着消费者对燃油使用成本关注程度的增强) -- 呢句野好似讀書作文寫唔夠字, 夾硬加d無謂字入去
(SUV市场竞争目前尚未充分, 市场容量还远未到达极限) -- 呢句會誤導我以為筆者係個鬼佬
(从产品自身还是厂家对市场的开发) -- 好似係廠商開發產品, 再把它打入市場, 唔係產品自己自行開發市場咁 A.I.
(热闹背后还是存在着一些隐患) -- 讀者係好想之有mug 隱患, 不過筆者自己都好似唔係好清楚, 所以下一句就接唔上呢句無謂o既開場白
(价格杠杆) -- 筆者唔知係唔係炒 warrant 炒上腦, profit margin 同買賣 warrant o既 杠杆混為一談!?
(如何通过严格的排放标准来提升自身技术实力 以及在节能环保、经济实用上大做文章) -- 大做文章 !? 筆者就真係大做文章啦. 翻譯為英文應該係 "long winding", 又或者可以譯為既粗俗又易明 o既 "bullshit".
唔講前文後理, 上面果堆野真係可以在報紙度出現嗎 ? 如果考試計分, 我會比佢 unclassified, 真令人對中華文化有點擔心. 簡化了文字就多左人識字, 多左人識字就多左唔識寫作o既人亂咁寫. 一得一失, 何苦呢.