媒體公佈了520就職的請帖,其中國宴和茶會的請帖字樣如下﹕
誠摯邀請光臨
中華民國第十二任
總統副總統就職國宴
時間﹕ (略)
地點﹕ (略)
馬英九 周美青 謹訂
這份請帖不管由那個角度看,都是有問題的。
首先,我們要問「國宴」的定義是什麼?根據總統府網站(
http://www.president.gov.tw/1_art/act/banquet.html) ﹕「所謂國宴,就是國家元首款待正式來訪友邦元首的宴會,通常是隆重的晚宴。」
由此,我們知道,有「總統」的身份的人,才有資格提供「國宴」,那是否在請帖署名上,應該強調的是總統身份,而不是個人呢?按國際慣例,以英,美的國宴請帖的寫法,答案是肯定的,英國女皇一定自稱女皇(the queen),美國總統一定自稱總統(the president)而不具名,不會寫成伊麗莎白溫莎,或喬治布希。
現在我們要問「就職國宴」是不是與一般的「國宴」一樣?我認為是不一樣的,一般的國宴,副總統的參與是受邀的陪客,不具主人的身份,而在「總統副總統就職國宴」中,副總統卻有半個主人的身份,如果周美青以主人身份具名,難道蕭萬長在「總統副總統就職國宴」的場合中,他的身份是受總統夫婦之邀的陪客?
「國宴」(state banquet/dinner)既然有了定義,最好不要再創一個「就職國宴」的新詞,不如就稱「就職宴會」(inaugural banquet),宴席主人由正、副總統出面具名,如此也更合情理。
因此,「就職國宴」的請帖,既然有了「總統、副總統就職」的字樣,周美青是不應以半個主人而具名,而缺了主角之一的蕭萬長。
再說,周美青在台灣很多人知道她是誰,可是多少外賓認識她,那就不得而知了,應該不多,就好像美國第一夫人Laura Bush,知道她娘家姓Welch的人並不很多。
這份請帖字樣的寫法,不難看出來自英文漢譯的粗糙痕跡,譬如請帖首句的「誠摯邀請光臨」,當然是由英文「cordially invite/request your presence......」的常見制式寫法的直譯,可是翻譯而來的「誠摯邀請光臨」,單獨使用時,卻不是純正的中文,「敬請光臨」不是更好?
既然是國宴,一個正式而隆重的場合,那就沒有必要謙虛而稱馬英九,應以總統稱之,而周美青就是馬夫人。
台灣處處學美國,可惜卻也學不像,如果國宴請帖能以第三者的口氣而寫,譬如,馬總統和馬夫人「誠摯邀請光臨」,雖然不是好的中文,但又要比什麼「馬英九、周美青謹訂」之類不成體統的文字、格式好多了。