推介:| 調解員課程 | Makeup Course | Hypnosis course | English course | NLP training | cissp cisa cism | 營養學課程 |

發新話題
打印

李柱銘-中國的奥運機遇-的中文翻譯(轉貼)

李柱銘-中國的奥運機遇-的中文翻譯(轉貼)

李柱銘-中國的奥運機遇-的中文翻譯
對於李柱銘的文章,近日爭議甚多,現按http://hk.news.yahoo.com/071025/12/2i7lx.html 的原文翻譯如卞

China's Olympic Opportunity   中國的奥運機遇   By MARTIN LEE   
October 17, 2007; Page A18  in “Wall Street Journal”

When President George W. Bush accepted President Hu Jintao's invitation to attend the 2008 Summer Olympics in Beijing, Mr. Bush's press secretary said that he was going to the Games as “a sports fan, not to make any political statement.” I too am a great sports fan -- especially of the Soccer World Cup -- but I would encourage President Bush to take a broader vision of the possibilities for the Beijing Games. He should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country, including press, assembly and religious freedoms.
當總统喬冶布殊獲總書記胡錦濤邀請參觀2008年夏季奥運會時, 布殊的新聞秘書說他參觀奥運會的目的是 「作為一個體育運動的支持,而並非任何政治言行」。本人也是一名體育運動的支持者,尤其是世界盃足球運動,但我鼓勵布殊總统從一個更廣泛的角度下考慮北京奥運。他應該以未來十個月的時間來促使我的國家在基本人權狀況方面有所改善,其中包括傳媒,集會以及宗教自由等。
This should be possible, since Chinese leaders have promised to make these improvements anyway. In their pledges to the International Olympic Committee while bidding for the Games and since, China’ leaders at all levels repeatedly assured the world that they would use the Games to go beyond improving the country's physical infrastructure.
我相信這樣做是可行的,因無論如何中國的領導人己答應在這些方面有所改善,當他們向國際奧委會申請舉辨奧運
時,中國的領導人曾重複地保證他們將利用奧運來作為改善國家基礎建設的機會。
“By applying for the Olympics, we want to promote not just the city's development, but the development of society, including democracy and human rights,” one of China's key Olympic figures, Deputy Mayor Liu Jingmin, told the Washington Post in 2001. Then, Mr. Liu said, “if people have a target like the Olympics to strive for, it will help us establish a more just and harmonious society, a more democratic society, and help integrate China into the world.”
負責中國奧運的其中一名重要人物,北京市副市長 (譯者按: 北京奧組委常務副主席) 劉敬民曾經在2001年向華盛頓
郵報說:「透過申辨奧運,我不單只希望改善城市的發展,更希望改善社會的發展,包括民主和人權在內」。劉先生亦提到:「若人們有一個像奧運一樣的追求目標,他將幫助我建設一個更公正及和諧的社會,一個更民主的社會,和幫助中國融入世界」。
I couldn’t agree more. But instead of the hoped-for reforms, the Chinese government appears to be backsliding on its promises, including in Hong Kong where we have near total political paralysis, not the promised road to full democracy. That is no reason to give up on the prospects for reform in China. But it is reason to step up the direct engagement on these pressing issues.
對他的說法我同意到不能再增加任何字句。但不單止沒有滿足改革的渴求,中國政府似乎正在削減它的承諾,包括在香港我們看到的政治癱瘓,而非承諾中的向完全民主方向的道路前道。當然我們沒有理由放棄中國改革的前景;但卻有理由加強對這些關心的議題的介入。
In accepting the invitation to attend China's Games, President Bush said this would be “a moment where China's leaders can use the opportunity to show confidence by demonstrating a commitment to greater openness and tolerance.” Instead of a “moment” of change, China needs structural and long-term reforms: placing the Communist Party under the rule of law, unshackling the media and Internet, allowing religious adherents to freely practice their faiths, ceasing harassment of civil-society groups that work on AIDS and the environment, and addressing modest calls for accountability in the political system. Mr. Bush and other world leaders planning to attend the Olympics should not wait for the opening ceremony, but must start now with sustained efforts to achieve this agenda.
在接受中國的邀請時,布殊總统說這將會是:「中國領導人可以有機會透過開放及容忍來表現自信的一刻」。雖然只是「一刻」的改變,中國需要結構性及長期的改革:使共產黨受法律約束,脫去傳媒和網上言論的枷鎖,容許有信仰者奉行他們的信仰,停止干擾平民的社團组織在愛滋病及環境保護方面的工作,以及在政治系统中審慎地解釋及
承擔責任。布殊先生以及其他正準備出席奧運的國家的領導人不應只等待開幕儀式,而更應該繼續努力來把這些議程付諸實現。

One reason for optimism about the possibilities for progress in China is recent Olympic history. When South Korea bid for the 1988 Games, the country was a military dictatorship. Due in good part to the prospects for embarrassment and international engagement, the Olympics helped kick off an overdue peaceful political transformation in South Korea just six months before the launch of the Seoul Games. Since then, South Korea has endured as one of Asia's most stable and vital democracies. The parallels between South Korea and China are not exact, but the lesson is that the Olympics certainly present an opening to raise these issues in the context of the Chinese government's own promises.
對中國前景樂觀的其中一項理由是近年的奧運歴史。當南韓申辨1988年奧運時,該國正處於軍事獨裁统治。正正是出於尷尬方面的考慮及國際上的干預,在開幕前的短短六個月內奧運的舉辨清除了政治過渡上的障礙。
自此以後,南韓便擁有亞洲區內最隱定及最有生命力的民主。雖然南韓和中國不一定可以相提並論,但我們得出的教訓是奧運的舉辨確實可以使中國政府為實現它的承諾提供一條渠道。
In the U.S. and elsewhere, there are campaigns to boycott the Beijing Games over the Chinese government's trade with and support for regimes in Sudan and Burma. As a Chinese person, I would encourage backers of these efforts to consider the positive effects Olympic exposure could still have in China, including scrutiny by the world's journalists. This is certainly the time for Chinese leaders to step up and constructively use their clout in Asia and Africa. In so doing, Beijing should open a new chapter of responsible foreign policy and convince the world it is not oblivious to these issues.
在美國及世界其他地方,正有不少杯葛北京奧運的運動以抵制中國政府對蘇丹及汶萊政權的支持。作為一名中國人,我鼓勵這些運動的支持者考慮目前仍然存在於中國的,對奧運討論的公開性的正面意義,其中包括世界上各傳媒的審查等。中國領導人更有建設性地加强對亞洲及非洲的影嚮力的時刻現己來臨。只有這樣北京的領導人將開拓外交政策上新的一頁從而使全世界知道這些議題對他們來說並沒有被忽略。
Chinese people around the world are proud that China will host the Games. China has the world's fastest growing economy, and may indeed put on history's most impressive Olympic Games next August. But how does it profit our nation if it wins gold medals but suffers from the continued absence of democracy, human rights and the rule of law?
全世界的中國人都為中國能舉辨奧運而驕傲。中國擁有世界上最迅速的經濟發展,更可能在來年八月份舉辨歷史上最成功的奧運會。但是若民主,人權,法治等還是長期沒有改善的話多嬴數面金牌對我們國家來說又有何好處?  
It is my hope that the Games could have a catalytic effect on the domestic and foreign policies of the Chinese government, and that the Chinese people will remember the Games long after they are held -- not merely for medals won, but also because they were a turning point for human rights and the rule of law in China. That would be something worth cheering.
我的希望是奧運可以對中國政府在本地及國外的政策上能產生催化作用,而中國人在奧運閉幕後亦應永遠緊記 – 重要的不是嬴到的獎項,而是奧運[已經成為]改善中國的人權,法治狀況的轉戾點。而後者才是值得我們慶幸的。

Mr. Lee is a democratically elected legislator and the founding chairman of Hong Kong's Democratic Party.
李先生是民主地選出的立法會議員和在香港成立了民主黨的前黨主席。

http://forum.cyberctm.com/forum/ ... &extra=page%3D1


相關搜索目錄: 運動

TOP

When President George W. Bush accepted President Hu Jintao's invitation to attend the 2008 Summer Olympics in Beijing, Mr. Bush's press secretary said that he was going to the Games as “a sports fan, not to make any political statement.” I too am a great sports fan -- especially of the Soccer World Cup -- but I would encourage President Bush to take a broader vision of the possibilities for the Beijing Games. He should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country, including press, assembly and religious freedoms.
當總统喬冶布殊獲總書記胡錦濤邀請參觀2008年夏季奥運會時, 布殊的新聞秘書說他參觀奥運會的目的是 「作為一個體育運動的支持,而並非任何政治言行」。本人也是一名體育運動的支持者,尤其是世界盃足球運動,但鼓勵布殊總统從一個更廣泛的角度下考慮北京奥運。他應該以未來十個月的時間來促使我的國家在基本人權狀況方面有所改善,其中包括傳媒,集會以及宗教自由等。
This should be possible, since Chinese leaders have promised to make these improvements anyway. In their pledges to the International Olympic Committee while bidding for the Games and since, China’ leaders at all levels repeatedly assured the world that they would use the Games to go beyond improving the country's physical infrastructure.
我相信這樣做是可行的,因無論如何中國的領導人己答應在這些方面有所改善,當他們向國際奧委會申請舉辨奧運
時,中國的領導人曾重複地保證他們將利用奧運來作為改善國家基礎建設的機會。
“By applying for the Olympics, we want to promote not just the city's development, but the development of society, including democracy and human rights,” one of China's key Olympic figures, Deputy Mayor Liu Jingmin, told the Washington Post in 2001. Then, Mr. Liu said, “if people have a target like the Olympics to strive for, it will help us establish a more just and harmonious society, a more democratic society, and help integrate China into the world.”
負責中國奧運的其中一名重要人物,北京市副市長 (譯者按: 北京奧組委常務副主席) 劉敬民曾經在2001年向華盛頓
郵報說:「透過申辨奧運,我不單只希望改善城市的發展,更希望改善社會的發展,包括民主和人權在內」。劉先生亦提到:「若人們有一個像奧運一樣的追求目標,他將幫助我建設一個更公正及和諧的社會,一個更民主的社會,和幫助中國融入世界」。
I couldn’t agree more. But instead of the hoped-for reforms, the Chinese government appears to be backsliding on its promises, including in Hong Kong where we have near total political paralysis, not the promised road to full democracy. That is no reason to give up on the prospects for reform in China. But it is reason to step up the direct engagement on these pressing issues.
對他的說法我同意到不能再增加任何字句。但不單止沒有滿足改革的渴求,中國政府似乎正在削減它的承諾,包括在香港我們看到的政治癱瘓,而非承諾中的向完全民主方向的道路前道。當然我們沒有理由放棄中國改革的前景;但卻有理由加強對這些關心的議題的介入。
In accepting the invitation to attend China's Games, President Bush said this would be “a moment where China's leaders can use the opportunity to show confidence by demonstrating a commitment to greater openness and tolerance.” Instead of a “moment” of change, China needs structural and long-term reforms: placing the Communist Party under the rule of law, unshackling the media and Internet, allowing religious adherents to freely practice their faiths, ceasing harassment of civil-society groups that work on AIDS and the environment, and addressing modest calls for accountability in the political system. Mr. Bush and other world leaders planning to attend the Olympics should not wait for the opening ceremony, but must start now with sustained efforts to achieve this agenda.
在接受中國的邀請時,布殊總统說這將會是:「中國領導人可以有機會透過開放及容忍來表現自信的一刻」。雖然只是「一刻」的改變,中國需要結構性及長期的改革:使共產黨受法律約束,脫去傳媒和網上言論的枷鎖,容許有信仰者奉行他們的信仰,停止干擾平民的社團组織在愛滋病及環境保護方面的工作,以及在政治系统中審慎地解釋及
承擔責任。布殊先生以及其他正準備出席奧運的國家的領導人不應只等待開幕儀式,而更應該繼續努力來把這些議程付諸實現。

One reason for optimism about the possibilities for progress in China is recent Olympic history. When South Korea bid for the 1988 Games, the country was a military dictatorship. Due in good part to the prospects for embarrassment and international engagement, the Olympics helped kick off an overdue peaceful political transformation in South Korea just six months before the launch of the Seoul Games. Since then, South Korea has endured as one of Asia's most stable and vital democracies. The parallels between South Korea and China are not exact, but the lesson is that the Olympics certainly present an opening to raise these issues in the context of the Chinese government's own promises.
對中國前景樂觀的其中一項理由是近年的奧運歴史。當南韓申辨1988年奧運時,該國正處於軍事獨裁统治。正正是出於尷尬方面的考慮及國際上的干預,在開幕前的短短六個月內奧運的舉辨清除了政治過渡上的障礙。
自此以後,南韓便擁有亞洲區內最隱定及最有生命力的民主。雖然南韓和中國不一定可以相提並論,但我們得出的教訓是奧運的舉辨確實可以使中國政府為實現它的承諾提供一條渠道。
In the U.S. and elsewhere, there are campaigns to boycott the Beijing Games over the Chinese government's trade with and support for regimes in Sudan and Burma. As a Chinese person, I would encourage backers of these efforts to consider the positive effects Olympic exposure could still have in China, including scrutiny by the world's journalists. This is certainly the time for Chinese leaders to step up and constructively use their clout in Asia and Africa. In so doing, Beijing should open a new chapter of responsible foreign policy and convince the world it is not oblivious to these issues.
在美國及世界其他地方,正有不少杯葛北京奧運的運動以抵制中國政府對蘇丹及汶萊政權的支持。作為一名中國人,我鼓勵這些運動的支持者考慮目前仍然存在於中國的,對奧運討論的公開性的正面意義,其中包括世界上各傳媒的審查等。中國領導人更有建設性地加强對亞洲及非洲的影嚮力的時刻現己來臨。只有這樣北京的領導人將開拓外交政策上新的一頁從而使全世界知道這些議題對他們來說並沒有被忽略。
Chinese people around the world are proud that China will host the Games. China has the world's fastest growing economy, and may indeed put on history's most impressive Olympic Games next August. But how does it profit our nation if it wins gold medals but suffers from the continued absence of democracy, human rights and the rule of law?
全世界的中國人都為中國能舉辨奧運而驕傲。中國擁有世界上最迅速的經濟發展,更可能在來年八月份舉辨歷史上最成功的奧運會。但是若民主,人權,法治等還是長期沒有改善的話多嬴數面金牌對我們國家來說又有何好處?  
It is my hope that the Games could have a catalytic effect on the domestic and foreign policies of the Chinese government, and that the Chinese people will remember the Games long after they are held -- not merely for medals won, but also because they were a turning point for human rights and the rule of law in China. That would be something worth cheering.
我的希望是奧運可以對中國政府在本地及國外的政策上能產生催化作用,而中國人在奧運閉幕後亦應永遠緊記 – 重要的不是嬴到的獎項,而是奧運[已經成為]改善中國的人權,法治狀況的轉戾點。而後者才是值得我們慶幸的。
----------------------------------------------------
成篇文章最主要係"我"字,以中國人身份講就係最大問題。


相關搜索目錄: 運動

TOP

點解呢篇文章要寫俾外國人睇而不是寫俾中國人睇呢?
點解要求助美國總統唔係求助台灣總統呢?

TOP

或者求曾特首....話哂漢奸而家仲算係香港人.....哈哈!!

TOP

中國的奥運機遇是什麼意思?提醒西方領袖現在係搞掂中國政府的良機。

當南韓申辨1988年奧運時,該國正處於軍事獨裁统治。正正是出於尷尬方面的考慮及國際上的干預,在開幕前的短短六個月內奧運的舉辨清除了政治過渡上的障礙。自此以後,南韓便擁有亞洲區內最隱定及最有生命力的民主。雖然南韓和中國不一定可以相提並論,但我們得出的教訓是奧運的舉辨確實可以使中國政府為實現它的承諾提供一條渠道。

真可說是畫公仔畫出腸。

[ 本帖最後由 八皇爺 於 2007-10-30 04:18 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 八皇爺 於 2007-10-30 11:04 發表
中國的奥運機遇是什麼意思?提醒西方領袖現在係搞掂中國政府的良機。

當南韓申辨1988年奧運時,該國正處於軍事獨裁统治。正正是出於尷尬方面的考慮及國際上的干預,在開幕前的短短六個月內奧運的舉 ...
中國2008年主辦奧運後,不知何年何月再有第二次,唔趁今次中國的奥運機遇攪佢,令中國投鼠忌器,是百年難得的機遇。

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

或者等中國舉辦世界盃, 大狀又可再寫!

TOP

係土共不可多得的嚎叫表演..  再次證明文字獄同扣帽子係真實而恆久的存在.
The unexamined life is not worth living - Socrates
以銅為鏡,可以正衣冠,以史為鏡,可以知興替,以人為鏡,可以明得失 - 唐太宗

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

引用:
原帖由 Rubber 於 2007-10-30 18:28 發表
係土共不可多得的嚎叫表演..  再次證明文字獄同扣帽子係真實而恆久的存在.
一班有頭無腦的傢伙在大合唱嘛!
「沒有國家,人仍可活下去;但沒有了人,國家也就不存在了。」
「國家這個東西本身不過是一種道具。只要能不忘記這件事,大概就可以維持住理智吧!」
∼∼《銀河英雄傳說》楊威利

TOP

引用:
原帖由 albtkl2006 於 2007-10-31 00:24 發表

一班有頭無腦的傢伙在大合唱嘛!
漢奸李和陳日軍都自得其樂,正是皇帝唔嬲,0的太監嬲,正狗奴才.

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.