推介:| 英語課程 | 職業英語 | English course | English learning | Toeic | Bulats |

發新話題
打印

[疑難] 未解決2!

未解決2!

"China Town" 被釋作"唐人街"但不是"瓷器鎮"點解? 又不是"Chinese Town"或"China's Town". 如果本來就由外國人建立, 中國人便出醜了.你認為點?
吾式:猶/帶獅虎/乘龍/帝帝/尚弟/"經"過處"理"/A cat's man/ Joy of a man's desire/Amer/

TOP

回復 #1 Old+Coin 的帖子

To my understanding:

China (Capital Letter) : 中国

china : porcelain 瓷器

China Town : the Chinese quarter of a city.....當然譯成唐人街

TOP

引用:
原帖由 neiahyeah 於 2006-8-24 01:42 PM 發表
To my understanding:

China (Capital Letter) : 中国

china : porcelain 瓷器

China Town : the Chinese quarter of a city.....當然譯成唐人街
咁中國人被稱作"china man"或"China Man"就一定不可以怪D鬼佬啦!
吾式:猶/帶獅虎/乘龍/帝帝/尚弟/"經"過處"理"/A cat's man/ Joy of a man's desire/Amer/

TOP

there is a Japan town in san francisco also, we chinese usually call that 日本咩也   。。。那个字我不会写啊

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.