发电郵後收到automatic vacation response/alert(亦常稱为out-of-office reply/ notice) 最平常不過。但收到像下面这個out-of-office reply 時,大家又有何感想?
“I'm taking my compensation leave going to South Africa. If it is urgent, you can contact my secretary, Ms. Cathy Zhou at 86-20-11111111. If it is non-urgent, you can send it to
info@wealthybusiness.com This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . Thank you. ”
以上的out-of-office reply 犯了幾个毛病。要告知对方自己正在放假,实無可厚非。然而閣下放的是補假compensation leave (又稱time in lieu)、还是unpaid leave of absence (無薪假期) 均與對方甚無關係,不必畫蛇添足。
在北美州,產假 (maternity leave) 由四星期至一年不等。放这類較長假期的朋友,在out-of-office reply写上放假的理由,當然可以理解。
此外,阁下假期的活動,是私人的事情,與公事無关。因此無論你放假去長洲搶包山、還是到南非捧世界杯場,也毋須在自動回覆電郵中多作解釋。
錯用代名詞pronoun,是不少華人朋友常犯的錯誤。第二及第三句中所用的代名詞 it (If it is urgent、以及 If it is not urgent) 便是一些例子。
這個it ,到底代表甚麼呢?估算應該是「重要事情」urgent matters 吧!那麽,是否該直接用For urgent matters, please contact Ms. Cathy Zhou 呢?
那麽非重要事情non-urgent matters 又該如何处理?
試问有那一位发电郵者会認为:「啊,我剛才所发的电郵其實並不重要,你給我第168号籌吧!先處理其他人的事情,待有空闲的時间,才覆我也不打緊的。」
因此在out-of-office 中,不需(亦不該)用non-urgent matters 這字。
在留下代辦公事聯絡人的资料時,除了电話号碼外,最好加上其电郵地址,好讓对方可容易地把电郵轉发給代聯絡人。
在表示將电郵轉发到代辦公事聯絡人時,用redirect 会比send或resend較为恰當。
http://columns.etnet.com.hk/column/index.php/management/businessenglish/1679