推介:| 英語課程 | 職業英語 | English course | English learning | Toeic | Bulats |

發新話題
打印

水调歌头

水调歌头

水调歌头
   
  苏轼
   
  明月几时有,
  把酒问青天。
  不知天上宫阙,
  今夕是何年。
  我欲乘风归去,
  又恐琼楼玉宇,
  高处不胜寒,
  起舞弄清影,
  何似在人间。
  转朱阁,
  低绮户,
  照无眠。
  不应有恨,
  何事长向别时圆。
  人有悲欢离合,
  月有阴晴圆缺,
  此事古难全。
  但愿人长久,
  千里共婵娟。

TOP

Thinking of You"
   
  When will the moon be clear and bright?
  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
  I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
  I’d like to ride the wind to fly home.
  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
  Dancing with my moon-lit shadow
  It does not seem like the human world
  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
  Shines upon the sleepless Bearing no grudge
  Why does the moon tend to be full when people are apart?
  People may have sorrow or joy, be near or far apart
  The moon may be dim or bright, wax or wane
  This has been going on since the beginning of time
  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.


相關搜索目錄: Wine

TOP

Good translation.  The original sentiment is reflected.
IT IS DARKEST BEFORE DAWN.

TOP

A good "straight" translation,
lost poetic element in the process

TOP

Good translation.  Some original sentiment is reflected.

TOP

A good "straight" translation

TOP

you did a good job ,thanks ...

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.