引用:
原帖由 白貓兒 於 2006-12-11 06:12 AM 發表
十九世紀改編原創於十六世紀(綠袖子).
據野史講, Greensleeves 係當年十六世紀英国皇室揸fit人亨利八世為狂追這位綠袖子姑娘而作, 究竟佢有冇請槍, 就不得而知, 其實d 英国佬真係幾多情嘅, Й嘢都做得出。
綠袖子 (作詞: 蓮波)
我思斷腸,伊人不臧;棄我遠去,抑郁難當;
我心相屬,日久月長;與卿相依,地老天荒。
綠袖招兮,我心歡朗;綠袖飄兮,我心痴狂;
綠袖搖兮,我心流光;綠袖永兮,非我新娘。
我即相偎,柔荑縴香;我自相許,舍身何妨;
欲求永年,此生歸償;回首歡愛,四顧茫茫。
綠袖招兮,我心歡朗;綠袖飄兮,我心痴狂;
綠袖搖兮,我心流光;綠袖永兮,非我新娘。
伊人隔塵,我亦無望;彼端箜篌,漸疏漸響;
人既永絕,心自飄霜;斥歡斥愛,綠袖無常。
綠袖招兮,我心歡朗;綠袖飄兮,我心痴狂;
綠袖搖兮,我心流光;綠袖永兮,非我新娘。
綠袖去矣,付與流觴;我燃心香,寄語上蒼;
我心猶熾,不滅不傷;佇立壟間,待伊歸鄉。
綠袖招兮,我心歡朗;綠袖飄兮,我心痴狂;
綠袖搖兮,我心流光;綠袖永兮,非我新娘。
一齊聽吓 Greenleeves。
(可能是 Henry VIII of England, circa 1500's.)
[size=-2]Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
chorus
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
chorus
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
chorus
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
chorus
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
chorus
[
本帖最後由 uknowzip 於 2006-12-11 08:20 AM 編輯 ]