去年適逢二戰五十周年,德、奧地區為檢討過失,先後播放了一系列的有關電視片,其中,有一段紀錄片的情節如下:一位記者在波蘭某集中營的附近,問及一個生活在當地的農村婦女對當時情況的感受。該老婦人吐露,當時大多居民完全了解集中營內的屠殺猶太人的情況,而後卻又不經意地說,這些人命該如此,聖經裡不就有「Sein Blut komme ueber uns und unsere Kinder!」的說法麼?
這句話,從字面上看,顯然不是德文習慣用語,也不知所指為何。對照英文本「His blood be onusand on our children!」① 或中文本②「他的血歸到我們,和我們的子孫身上!」也不能增進我們的了解。為求解讀,唯一的辦法便是從其上下文進行推敲。原來,這句話是在如此情況下冒出來的:羅馬巡撫彼拉多原無意處死耶穌,但猶太祭司長和長老卻堅持要把耶穌釘十字架。於是彼拉多說:「流這義人的血,罪不在我,你們看著辦吧!」(「你們看著辦吧!」即「sehet ihr zu!」,或英文「see to it yourselves.」也可譯為「這是你們該理解的!」而中文標準本卻譯為「你們承擔吧!」)。接著的下句話,根據同一中文譯本為「眾人都回答說,他的血歸到我們,和我們的子孫身上!」,而根據德文本和英文本,則是「Da, ant wortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut...」以及,「And all the people answered, blood...」,即「所有的人均回答說,他的血...」。