原帖由 牛奶蛇 於 2008-5-9 12:42 發表
【明報專訊】引起內地民眾廣泛關注的紐約華人狀告美國有線新聞網(CNN)一案,代理此案的美國海明律師事務所透露,本周二(6日),CNN負責法律與國際事務的副總裁大衛•維格蘭特代表CNN以公函的形式,向律師事務所發出 ...
原帖由 ali 於 2008-5-9 17:19 發表
要道歉重乜o吾係電視直播?
原帖由 牛奶蛇 於 2008-5-10 00:19 發表
我覺得不管中國人如何憎恨Cafferty, 作為大眾消息來源的報章應該要对事情如實報導, 絕對不能利用翻譯之彈性去瞞混讀者.
我不是偏幫CNN, Cafferty之所謂辱華言論原文為,
I think our relationship with China has changed. They are basically a bunch of goons and thugs they have been in the last 50 years.
整句话里根本没有用Chinese一詞。
China一字 在此好明顯是指中國政府, 但是當落到華文報紙的手時, 却被翻譯成卡弗蒂说Chinese (泛指華人, 包括海外華人)是流氓和暴徒。把50年也给省略了。 這种移花接木的造法與中國人口中的CNN歪曲報導有何分別呢?.
原帖由 draghixa 於 2008-5-10 01:02 發表
所以綠色they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years中的所指的they是包括中國政府及中國人民.
原帖由 牛奶蛇 於 2008-5-10 04:47 發表
原文
I think our relationship with China has changed. They are basically a bunch of goons and thugs they have been in the last 50 years.
譯為中文應該是.
我想我们(美國政府)與China(中國政府, 並非指人民)的關係已变. 他们基本上五十年不变的goons and thugs.
從這两句說話可以看出Cafferty所講的是中國政府, 因為只有說政府間関係才合理, 與人民無干.
如果閣下硬要將前段所述的We’re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing中的Chinese與幾句說話後的 goons and thugs 拉在一起講, 是否庸人自擾呢 ?
再者中國人已存在過千年, 只有現今中國政府存在了五十年, 'they' 是指中國政府是顯而易見.
對西方傳媒來講, 批抨甚至辱駡政府或領導人是閒过立秋, CNN駡本身政府和布殊也不在少數, 問题是Cafferty不明中國人把政府等同人民的民族性, 被人段章取意地曲解而已.
原帖由 draghixa 於 2008-5-10 23:10 發表
你根本無睇清楚我之前對你的回覆,你所舉那一個字Chinese,我已經清楚解釋這Chinese是指中國政府,請你再看一次.
我亦已經清楚解釋Cafferty所形容及指責中國人是
"as we continue to import their ju ...
原帖由 COO 於 2008-5-14 15:25 發表
"Well, I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We’re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thi ...
歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |