Board logo

標題: [建議] 試下英文作句 [打印本頁]

作者: saltiwet    時間: 2008-5-15 21:45     標題: 試下英文作句

試下作:
John 在地下鐵站和兩個人吵架, 結果被其中一人用刀當場刺死.


如果反應好, 就會多出一點新題目. 希望可以幫大家作句時會用鬼佬的思考方式
作者: saltiwet    時間: 2008-5-18 17:34

An altercation between John and two men broke out in the MTR station. John was stabbed by one of the men and died instantly.

我寫得好中文化. 希望有高人指點一下.
作者: gwaimuilover    時間: 2008-5-19 02:33

引用:
原帖由 saltiwet 於 2008-5-15 09:45 發表
試下作:
John 在地下鐵站和兩個人吵架, 結果被其中一人用刀當場刺死.
引用:
原帖由 saltiwet 於 2008-5-18 05:34 發表
An altercation between John and two men broke out in the MTR station. John was stabbed by one of the men and died instantly.

我寫得好中文化. 希望有高人指點一下.
John was arguing with two people at the MTR station, and was stabbed to death by one of them using a knife.
作者: saltiwet    時間: 2008-5-19 09:35

我本來想咁樣寫的.

John died instantly from a single stab wound following an altercation with two men at the mtr station.

好似少了 knife 呢個字:

咁樣寫又如何?

John died instantly from a single stab knife wound following an altercation with two men at the mtr station.
作者: gwaimuilover    時間: 2008-5-21 07:26

引用:
原帖由 saltiwet 於 2008-5-18 21:35 發表
我本來想咁樣寫的.

John died instantly from a single stab wound following an altercation with two men at the mtr station.

好似少了 knife 呢個字:

咁樣寫又如何?

John died instantly from a  ...
The original Chinese sentence did not indicate that he died from a single stab wound.

If "knife" is to be used, try "from a single stab wound inflicted by a knife".
作者: saltiwet    時間: 2008-5-21 13:02

John died instantly from a single stab wound that was inflicted by a knife following an altercation with two men at the mtr station.
作者: mynameishoi    時間: 2008-5-21 20:38

其實, 以下的兩種說法都是正確的:

"An altercation between John and two men broke out in the MTR station. John was stabbed by one of the men and died instantly."
or
"John died instantly from a single stab wound following an altercation with two men at the mtr station."

John 和人爭執和John被人插死, 應先說哪一件事呢? - 視乎你討論的重點何在, 和你的聽眾是誰.

如果你認為這個故事可以循序複述出來, 那就使用前者.

如果你想劈頭就講John被殺一事, 後者絕對無問題.

另外還有一點. Stab 通常都是用刀的. 除非你知道你的聽眾對那殺人凶器有興趣, 否則大可偋棄那knife字.

同意否?
作者: saltiwet    時間: 2008-5-22 21:13

睇黎可以出過別一個題目.

"由於去年公司業績不理想, 今年除了不加薪之外, 還有可能向某些部門進行重組及裁員."
作者: yl_cheng    時間: 2008-5-22 21:57

引用:
原帖由 saltiwet 於 2008-5-21 13:02 發表
John died instantly from a single stab wound that was inflicted by a knife following an altercation with two men at the mtr station.
我不是英語高手,只是以 reader o既角度比d意見。

用 "instantly" 感覺上好似有 d 怪,好似「瞬間即死」o甘。
而且句子太長,有d臃腫,一句說話想講太多o夥。
作者: saltiwet    時間: 2008-5-23 22:05

我都覺得長左d. 不過內容就唔係太多.

今日問個仔, 佢話 "John died instantly from a single stab wound following an altercation with two men at the mtr station." 就明白. stab attack 就暗示了是刀.
作者: saltiwet    時間: 2008-5-25 09:09

John was arguing with two people at the MTR station, and was stabbed to death by one of them using a knife.

An altercation between John and two men broke out at the MTR station. John was stabbed by one of the men and died instantly.

John died instantly from a single stab wound following an altercation with two men at the mtr station.

That an altercation between John and two men at the MTR station escalated into a fatal stab to John.

John was fatally stab and died at the scene as a result of an altercation with two men at MTR station.

歡迎各位朋友試下用不同的字和句式作句. 唔係想搵那一句最好, 是希望搵多些變化.
作者: 結他手    時間: 2008-5-25 12:59

由於去年公司業績不理想, 今年除了不加薪之外, 還有可能向某些部門進行重組及裁員."

It is because for the turnover is worsen last year, not only the salary will be fixed but also reorganisation and manpower cut-off will be operated soon.
作者: 結他手    時間: 2008-5-25 14:20

由於去年公司業績不理想, 今年除了不加薪之外, 還有可能向某些部門進行重組及裁員."

應該係 It is because for the turnover is worsen last year, not only the salary will be fixed but also
reorganisation and manpower reduction will be operated next.
作者: bluedance    時間: 2008-5-26 22:34

引用:
原帖由 結他手 於 2008-5-25 12:59 發表
由於去年公司業績不理想, 今年除了不加薪之外, 還有可能向某些部門進行重組及裁員."

It is because for the turnover is worsen last year, not only the salary will be fixed but also reorganisation  ...
Owing to the poor corporate business achievement last year, the restructuring and the manpower reduction to certain departments will probably be implemented apart from no salary increment for this year.
作者: saltiwet    時間: 2008-5-27 06:36

"由於去年公司業績不理想, 今年除了不加薪之外, 還有可能向某些部門進行重組及裁員."

It is because for the turnover is worsen last year, not only the salary will be fixed but also
reorganization and manpower reduction will be operated next.

Owing to the poor corporate business achievement last year, the restructuring and the manpower reduction to certain departments will probably be implemented apart from no salary increment for this year.

The annual report shows the company has failed to achieve a satisfactory business performance last year. All annual pay rise and performance review will be suspended until the completion of the restructuring on some poor performed departments.

對不起, 我是先寫好英文再翻中文. 我原作的那一句是一個美麗謊言, 希望留下的人的士氣不會受打擊, 所以給他們有渺茫的加薪希望. Restructuring 包含了縮水裁員的意思, 所以 redundancy就省略了.

[ 本帖最後由 saltiwet 於 2008-5-27 06:38 編輯 ]
作者: saltiwet    時間: 2008-6-3 21:27

今個星期簡單一些: 我私車子十分耗油

1. my car has high running cost on fuel.

[ 本帖最後由 saltiwet 於 2008-6-4 21:09 編輯 ]




歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/) Powered by Discuz! 6.0.0