上個禮拜新聞透視講學生用母語教學,學得會易明白,但英文水準下降,但以英文教呢,學生又唔明!
當中有個教物理的教師,話佢會講英文用一些實質的例子比喻一些物理理論,使學生聽英文都可以明白內容云云!
佢有一句英文,我唔記得詳細內容,但係佢用了以下句型:
I rob your something
佢大概想講我搶劫你鴾@件物件!
有啲網友可能睇到佢呢句唔係英文,而係中式英文,係錯麰^文,Rob齔性係唔可以老笠物,只可以老笠人同地方,若要指明老笠啲乜,正確應該係
I rob you of something