標題:
Lost in Translation
[打印本頁]
作者:
mininova
時間:
2009-9-11 09:26
標題:
Lost in Translation
時限篇
Judy Fan (
早
D
返
), Andy Fan (
晏
D
返
), Jack Cheung (
即將
), Judy Heung(
早
D
香
),Trendy Lam(
趁地稔
)
食物篇
Robert Ko (
蘿蔔糕
) Albert Yip (
牛柏葉
), Barbie Kiu (Barbecue), Rita Lai (
維他奶
), Frankie Tong (
蕃茄湯
), Jeffrey Tong (
豬肺湯
)Pinky Lam (
冰淇淋
),
Mike Kong
(
米缸
)
攪笑篇
Samuel Lam(
性無能
). Ben Chu (
笨豬
), Ben Chow (
賓周
), Paul Chu (
破處
), PaulChan (
破產
), Annie Mo(Animal), DanielWu (
訂尿壺
), Joe Yeung(
遭殃
).
地點
⁄
家居篇
Marble To(
馬寶道
), Suky Wan (
筲箕灣
), Polly Cheung (
玻璃窗
), June Cheung(
磚牆
)
事先張揚篇
Billy Chun (
比你蠢
), Billy Chow (
比你醜
), Ken Lau (
簡陋
), Ivy Yan (
矮肥人
), Ken Chan (
驚青
), Brian To(
不仁道
)
怨天尤人篇
Mike Tso (
咪嘈
), Daisy Hui (
打死佢
), Peter Siu (
俾得少
), Ida Chan (
捱得慘
), Molly Yau (
冇理由
), Joe Ko (
糟糕
)
------------------------------------------------------------
大陸好笑電影譯名中國大陸經常將外國電影既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用
'
過份
'
黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇
100
次就笑足
99
次。
英文名
: ANTZ
香港譯名
:
蟻哥正傳
大陸譯名
:
無產階級貧下中農螞蟻革命史
(
完全睇唔出同
'
無產階級
'
、
'
貧下中農
'
有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係
?)
英文名
: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名
:
魔戒二部曲
:
雙城奇謀
大陸譯名
:
指環王
2:
兩座塔
(
金塔定屎塔
? ) '
色戒
'
可以考慮譯做
'
情色指環王
'
。
英文名
: 007: Die Another Day
香港譯名
:
新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名
:
新鐵金剛之擇日再死
(
死都要擇日
?
駛唔駛搵蘇民峰算一算
?)
英文名
: Catch Me If You Can
香港譯名
:
捉智雙雄
大陸譯名
:
來找我啊,如果你可以
(
擺明直譯無經過思考
)
英文名
: Pretty Woman
香港譯名
:
風月俏佳人
大陸譯名
:
漂亮女人
(
咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解
)
英文名
: Indecent Proposal
香港譯名
:
不道德的交易
大陸譯名
:
不道德的建設
(
起雞竇呀而家
......?
睇過套戲既人都知唔關建設事
....
九唔搭八
!!!)
英文名
: The Passion Of Christ
香港譯名
:
受難曲
大陸譯名
:
耶穌的激情
(
老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名後有咩反應
?)
英文名
: Finding Nemo
香港譯名
:
海底奇兵
大陸譯名
:
海底都是魚
(
咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚
...)
英文名
: Top Gun
香港譯名
:
壯志凌雲
大陸譯名
:
好大的一支槍
(
聽到個刻係想死
...
我覺得似係葡京鹹片
o
的低能對白。
)
英文名
:The Day After Tomorrow
香港譯名
:
明日之後
大陸譯名
:
後天
(
真係
'
啤
'
一聲
.....
明日之後個日即係後日,合乎邏輯,
Well Done!!!)
英文名
: Aliens
香港譯名
:
異形續集
大陸譯名
:
珍奇異獸之風華再現
(
你睇到呢名仲以為動物園
PROMOTION.....)
歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/)
Powered by Discuz! 6.0.0