「12月10日,受難的言論自由戰士獲獎之日,也是形形色色的人物北歐嘉年華會之時;對於壓制言論自由的任何試圖,諾貝爾和平獎委員會和馬薩諸塞州的法庭都給予了反擊;輸了道義,又輸官司,言論自由的損害者參加言論自由的捍衛者、受難者的Party,不知是何滋味?」* * * * *
原帖由 誠惶誠恐 於 2011-1-5 04:40 發表
2010年6月初,新聞傳媒報導了柴玲信主,因此而本著基督精神而「寬恕」了《天安門》,並且「放棄了」起訴製作公司,以下是部份有關報導:
... 柴玲「寬恕」《天安門》(明報,2010-06-10) ...
『柴玲前夫、另一前學運領袖封從德,去年譴責《天安門》醜化柴玲,批評將「我們期待的就是,就是流血。」一句,誤將「期待」翻譯成「hope for」是斷章取義,應被譯成「anticipate」或 「wait」。』但封從德的《公開信》(http://3.ly/Kp4k)卻露了餡,他的英譯本無意間暴露了他心目中的「期待」的主要意思也是「hope for」:
http://sowhat2002002.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2401887
"qidai" is properly translated as "hope for with anticipation or wait."「hope for」才是「期待」的主要意思,「預期或等待」只是附加之物。參:
歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |