Board logo

標題: 大話妹字幕翻譯超級沒水平 [打印本頁]

作者: daehanmanse    時間: 2007-2-19 15:17     標題: 大話妹字幕翻譯超級沒水平

昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。

他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!

真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!

然後昨晚在網上搜尋,才發現網上亦有不少網友投訴翻譯出錯,例如:位於汝矣島的63 Building,他們居然譯作「玉射樓」!又是兩個發音完全差天共地的翻譯!

真不知道無線那位天才翻譯是怎樣做的。看得很不爽喔。
作者: Killing me Soft    時間: 2007-2-22 00:48

引用:
原帖由 daehanmanse 於 2007-2-19 15:17 發表
昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。

他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!

真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!

然後昨晚在網 ...
我冇睇呀...但係lee兩個都係好出名o既地方...
有咩理由咁架....
作者: daehanmanse    時間: 2007-2-23 00:42

引用:
原帖由 Killing me Soft 於 2007-2-22 00:48 發表


我冇睇呀...但係lee兩個都係好出名o既地方...
有咩理由咁架....
的確是啊!即使對韓國很少認識的朋友都認識啊!

其實我本來也沒有看,不過兩星期前有朋友打電話給我,問我「玉射樓」在哪裡,我才留意這套劇的。如果真有「玉射樓」這座大樓,沒有可能問足全首爾的朋友都沒有人認識。

不過,劇裡說「首爾塔」是首爾最高的建築物,似乎沒有人認同。大家都認為「63 building」仍然是最高的大廈。
作者: daehanmanse    時間: 2007-3-11 23:06     標題: 無線改口了!

現在正在看《大話妹》,無線改口了!不再叫「玉射樓」,改稱「六三大廈」了!看來,無線可能有人看這裡的討論區呢?
作者: marv    時間: 2007-3-14 19:34

引用:
原帖由 daehanmanse 於 2007-2-19 15:17 發表
昨晚在家沒事做,在家裡看無線的《電視劇》大話妹。

他們居然把「仁川」譯成為「銀川」!兩個字的發音完全不同的!而且一個在韓國,一個在中國的寧夏!

真不知是哪個天才兒童想出來的翻譯!

然後昨晚在網 ...
玉射樓 個翻譯都好搞笑...哈哈
作者: pangong    時間: 2007-3-15 00:39

引用:
原帖由 daehanmanse 於 2007-2-23 00:42 發表

不過,劇裡說「首爾塔」是首爾最高的建築物,似乎沒有人認同。大家都認為「63 building」仍然是最高的大廈。
是否指連同南山﹐『首爾 Tower 』是市內最高?
作者: daehanmanse    時間: 2007-3-15 02:16

引用:
原帖由 pangong 於 2007-3-15 00:39 發表

是否指連同南山﹐『首爾 Tower 』是市內最高?
不知道,我也是朋友告訴我才開始看的。但沒有聽過有這種計法。
作者: daehanmanse    時間: 2007-4-1 22:09     標題: 仁川空港

今天是第12集,無線沒有再把「仁川空港」譯作「銀川機場」了,真好。 ^__^

看不明白的站友:「金浦空港」過去是首爾唯一的機場,不論是國內線還是國外線。仁川的人如果要遠行的話,都要搭地鐵(仁川一號線轉首爾一號線再轉五號線)前往機場。自從仁川空港落成以後,金浦空港轉為國內線。所以,那兩個人聽到她要到仁川空港時,就說「他們要到外國私奔嗎?」的說話,因為若是去濟州的話,到金浦空港就可以了。




歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/) Powered by Discuz! 6.0.0