Board logo

標題: 中国节日翻译 [打印本頁]

作者: manlypointer    時間: 2007-5-5 16:56     標題: 中国节日翻译

中国节日英译
每个国家和每种宗教都有有自己的特别节日,这是大家都有知道的。以我们中国人而论,除了国庆节和劳动节等国家节日之外,还有很多习俗上的节日。较重要的有:春节、清明节、端午节、中秋节和重阳节。



对于中国人来说,记忆这些节日名称可以说是易如反掌,因为它们者阳耳熟能详的。但对外国人而言,记忆它们却是一件头痛的事。就习惯而言,英国人把这五个节日的名称译为英文时,采用了音译和意译的两种方法。
1.“春节”在英文上叫做Chinese New Year’s Day, 是意译,字面的意思就是“中国人的新年”,
2.“清明”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为Cestival,合起来便是Ching Ming,是音译和意译的混合物。

3.“端午节“的译法和“清明节”一样,“端午”译为Duan Wu,
节是Festival.不过,许多人也喜欢称之为Duan Wu,节是Festival.不过,许多人也喜欢称之为Dragon
Boat Festival.

4.“中秋节“逐字意译为Mid-Autumn Festival,有时则在前边加上Chinese.亦有人称之为Moon
Festival的。

5.“重阳节“也和“清明节”、“端午节”一般译法,称为Chung Yeung
Festival.由于我们有时也把“重阳”称为“重九”,所以有些英国人也把我们的这一个节日叫做”Double-ninth
Day,”不过还是以前者较多用。
作者: boldheart    時間: 2007-5-9 08:01

翻译得很不错,很地道,楼主英语水平不错
作者: twlau    時間: 2007-5-9 21:06

detailed explanation. thx~
作者: keibeast    時間: 2007-5-11 00:50

1. Chinese new year 亦叫做 lunar new year
2. 住左o向外國咁耐, d 鬼佬好少理 清明, 因為冇mug吸引佢地o既特色, 如果有提起過都是用 ching ming 廣東拼音聽過.
3. 端午節在外國一定係叫 dragon boat festival, 因為龍舟係佢o既代表性, 如果你用大陸拼音講出黎佢地一定唔知你講mug.
4. 中秋節就如你所講o既 mid-autumn Festival, Moon Festival.
5. 重陽節就好似 清明一樣, 佢地都好少理. 在佢地個日歷上因為冇農曆, 所以所謂 99 係唔存在的.

所以同鬼佬講野唔好 assume 佢地知我地o既文化, 隨時講左佢都唔知你想講mug. 不過有一個節你冇寫出黎又好容易同中秋節混淆, 但係好多鬼佬都知, 就係元宵節 --俗稱 chinese valentine's day, 通常叫作 lantern festival.
作者: 十三么    時間: 2007-5-17 09:17

謝謝樓主分享。。。。。
作者: moharada    時間: 2007-5-19 18:05

引用:
2.“清明”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为Cestival,合起来便是Ching Ming,是音译和意译的混合物。
写错了,是 Festival 吧
作者: Magic2006    時間: 2007-5-22 02:50

THX~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: kung5571    時間: 2007-5-22 11:48

3Q very much∼ Easy to learn∼
作者: WURTH    時間: 2007-5-22 12:21

引用:
原帖由 keibeast 於 2007-5-11 12:50 AM 發表
1. Chinese new year 亦叫做 lunar new year
2. 住左o向外國咁耐, d 鬼佬好少理 清明, 因為冇mug吸引佢地o既特色, 如果有提起過都是用 ching ming 廣東拼音聽過.
3. 端午節在外國一定係叫 dragon boat festival ...
咁 鬼節 係唔係 "Chinese Halloween"
已前老細問我點解咁多衣紙. 我話佢知係"Ghost Festival"
作者: likexo    時間: 2007-5-23 12:51

长见识啊,又记住几个短句,谢谢
作者: harrys    時間: 2007-6-2 11:41

thank you very much!~~~~
作者: westme    時間: 2007-8-5 12:18

春节 also translate as Spring Festivial
作者: youyuanren    時間: 2007-11-9 11:56

好东西一定要支持!谢谢分享!
作者: moxfactor    時間: 2007-11-9 16:32

引用:
原帖由 manlypointer 於 2007-5-5 16:56 發表
中国节日英译
每个国家和每种宗教都有有自己的特别节日,这是大家都有知道的。以我们中国人而论,除了国庆节和劳& ...
問題: 點解清明, 重陽用香港拼音, 但端午用普通話?
作者: bluehide    時間: 2007-11-21 19:08

thanks very much~
how about more!!!
作者: youkokuka    時間: 2007-12-3 15:11

Thank you,learn it
作者: luckydrawacc    時間: 2008-1-2 21:50

Just different way of expressing the same event in English.
作者: masteqq    時間: 2008-1-4 22:20

翻译得很不错,楼主英语水平不错




歡迎光臨 香港 Xocat Forum 討論區 (http://p.xocat.com/p/) Powered by Discuz! 6.0.0