依位朋友, 你好...
小心tense同埋盡量避免用中式文法英文, 會令你用英文表達得更完整... 另外, 你話你去廁所人地就知道你要做乜, 唔洗講埋你要除褲...
以下係我o既意見:
1.)I made an application in the xx-year xxxx to xxxx, x, x years x to take on holiday. <I will be in December 22, 2008 to return to work.> (never use this sentence format, it is wrong and ugly) I <have to discuss> (wrong tense, wrong usage) with Chen OK, she has helped me deal with labor-related work. I <do not go out> (wrong tense) in the meantime, <Miss Chen on behalf of my daily business> (missing verb, imcomplete sentence), you can contact her. <If there are some special things can also be made to contact me.> (HK chinglish, wrong grammar) (中文原文:我特意申請在xxxx年x月x日至xxxx年x月x日放取大假。我會在2008年12月22日返回工作崗位。我已經與陳小姐商討好了,有勞她幫助我處理有關工作。在我不外出在其間,陳小姐代我處理日常事務,您們可以與她聯絡。倘若有一些特別事情,亦可致電與我聯絡。)
>> I have applied for X days of annual leave from <date> to <date> and I will resume duty on 22 Dec 08. I have dicussed with Miss Chen and she has agreed to take up my duties within the period, so you can call her for any business. If you encounter any urgent matters, you can also conatct me directly at XXXX XXXX.
2.) <When I was a good thing to deal with> (I don't understand what were you talking about), <I will immediately return to work> (HK chinglish). (中文原文:當我處理好事情後,我馬上會返回工作崗位。)
>> When I have finished my personal business, I will go back to office immediately.
3.) <I am in December 18, 2008 to December 19, 2008 to take sick leave for two days.> (never use this sentence format, it is wrong and ugly). Now, I feel <physical condition has improved some.> (HK chinglish, wrong grammar) I go to work immediately <to deal with affairs work .> (HK chinglish). (中文原文:我在2008年12月18日至2008年12月19日放取了兩天病假。現在,我感覺身體狀況已經轉好了一些。我立即上班,處理工作事務。)
> I took sick leaves on 18 and 19 Dec 08. I go back to office immediately because I feel better now.
4.) On 2008 Dec. 18, when I <get up> (wrong tense), I <feel> (wrong tense) <physically uncomfortable> (wrong usage, HK chinglish), clearly <can not deal with> (wrong tense),day-to-day affairs. I <call> (wrong tense) Miss Li, <informing> (wrong grammar) her that I <can not go> (wrong tense) to work. Since then, I <see> (wrong tense) a doctor. My doctor told me (sudden correct in this sentence!) suffering from a cold and asked me <one day of rest> (incomplete meaning). In order to <rehabilitation> (wrong grammar, wrong usage. You did not suffer from any physical or mental disability!) as soon as possible, I have decided to follow the advice of doctors <to stay> (stay what, incomplete sentence). (中文原文:在2008年12月18上,當我起床時,我感到自己身體不舒適,不能清醒地處理日常事務。我立即致電李小姐,通知她我不能上班工作。其後,我去看醫生。我的醫生告訴我患上感冒,並要求我休息一天。為了盡快康復,我決定遵從醫生吩咐。)
>> I felt sick in the morning on 18 Dec 08, so I called Ms Li that I would like to apply sick leave. I went to see a doctor and he told me that I got a flu, so I followed the advices from the doctor and applied sick leave on the following day.