Tuesday, December 19, 2006
OBSERVER
Living with borrowed characters
FRANK CHING
Prev. Story | Next Story
--------------------------------------------------------------------------------
Young Japanese are finding it difficult to learn kanji - characters borrowed from Chinese - and Japan may eventually replace them with easier-to-learn syllabic characters, according to an article at the weekend. It blamed this trend partly on the increasing use of computers and mobile phone texting.
If so, it would be a major development in the evolution of Japanese writing. Japan will, no doubt, consider this very carefully before making any decisions, since such a drastic move would sever future generations of Japanese from their past, which is mostly recorded in Chinese characters.
About 1,600 years ago, Japanese began borrowing Chinese characters, as their own language had no written form. For well more than 1,000 years, those characters have served a useful purpose. Is that usefulness over?
Japan was not the only East Asian country to use Chinese characters. Others include Vietnam and Korea, but those nations, for various reasons, gave them up in favour of their own, invented written systems. But Japan has held on to kanji, and thinks of them as very much part of Japanese tradition and culture.
Even when relations with China were badly strained in recent years, there was no thought in Japan of giving up Chinese characters.
Vietnam and Korea took a different approach. Vietnam used Chinese characters until France invaded the country in the 19th century, and French replaced Chinese as the official language.
It wasn't until the 20th century that Vietnamese became the country's official language. The written language in use today is a version of the Latin alphabet developed by western missionaries. Chinese characters are no longer used.
Korea used Chinese characters until the 19th century but, after its colonisation, Japanese became the language of official documents. After Japan's defeat in the second world war, Hangul - a script created by a Korean king in the 15th century - became the official language.
Today, Hangul rather than Chinese characters is used in both North and South Korea. It is interesting to note that North Korea - which like China is run by a communist party and is supposedly its close comrade-in-arms - has gone to great lengths not only to eliminate Chinese characters, but has eradicated all signs of its Chinese cultural heritage.
South Korea, on the other hand, still teaches its schoolchildren some Chinese characters, and is proud of its traditional culture.
Unlike Vietnam and Korea, Japan has not tried to get rid of Chinese characters but, rather, has considered them part of its own cultural heritage, changing and simplifying them - and even inventing hundreds of new characters - to suit its needs.
Today, modern Japanese is written in a combination of kanji and two phonetic alphabets. Japan is the only country outside of China that still uses large numbers of Chinese characters.
Meanwhile, the use of characters in China itself has changed: communist authorities have tried to make literacy universal by simplifying characters and introducing the pinyin phonetic system. However, radical proposals such as eliminating characters entirely have won little support, since this would mean cutting off modern-day Chinese from their own history, which is all recorded in those characters.
That situation already confronts people in Vietnam and Korea, where ancient texts are written in Chinese characters - no longer accessible to most of their people.
And so, if Japan one day decides to take the plunge and get rid of Chinese characters, it must realise that it is not just distancing itself from China by no longer sharing a written language, but actually cutting itself off from its own past.
Actually, characters are not the exclusive possession of any country. It is the common heritage of the peoples of East Asia - just as English today is the heritage of people in North America, Australia and other countries rather than an exclusively British possession.
Languages grow and change - and should be seen as a tool to be used rather than as chains that bind us.
Frank Ching is a Hong Kong-based writer and commentator.
frank.ching@scmp.com
http://focus.scmp.com/focusnews/ZZZWLTM9UVE.html