推介:| 開蓬車頂維修翻身 | Email Hosting | Online Shop System | makeup course | Wedding Photography Tip | Bordeaux Red | English learning | 銅鑼灣乾炒牛河 |

發新話題
打印

RoadShow路訊通《尚駿生活》的陳珍妮

回復 2862# 的帖子

咁唔似樣都分唔清

TOP

10/12/2010 互動新聞台新聞報道
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件, 請嘗試多貼文章獲取積分,積分超過 120 或特定用戶組方可查看.

TOP

回復 2864# 的帖子

亦高珍妮好多..
你咁都認錯
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

回復 2867# 的帖子

文采大約有5呎七
珍妮應該係5呎五左右
睇佢企毎電視邊個位都知..
仲有inews個廣告都明顯見到文采高過珍妮(7個主播企埋一齊果個)..
下次留意下!!

[ 本帖最後由 richard07 於 2010-12-10 18:05 編輯 ]


相關搜索目錄: 廣告
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

very good pic thx for sharing

TOP

Jenny is pretty good in translation from English-Chinese.

TOP

引用:
原帖由 Harbaugh 於 2010-12-10 20:29 發表
Jenny is pretty good in translation from English-Chinese.
珍妮英文即時翻譯真係好叻!!
對珍妮有好高評價!!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 richard07 於 2010-12-10 20:39 發表

珍妮英文即時翻譯真係好叻!!
對珍妮有好高評價!!
It's not excellent but still very good especially considering English is not very good her first language.

TOP

回復 2869# 的帖子

但文采矮過我!!
我177.5cm!!
佢係below 170cm!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 中山樵 於 2010-12-10 21:36 發表

However, there was one statement Jagland made which Jenny translated not very accurately.

Jagland said, over the last 150 years, nations gradually established their respect towards human rights.  ...
I think she has done very well !
Because translation is not her main responsibility!!
But she can translate the statement instantly!!
Some statements have been omitted are unavoidable!!
Because that is a live programme!!
As long as she can let audiences get the accurate messages in the Nobel Award ceremony!!
I appreciate her working attitude!!

[ 本帖最後由 richard07 於 2010-12-10 22:26 編輯 ]
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

原來雯雯同文采都唔係!!
係珍妮!!
佢外景時幾靚!!
提升地位!!
但啱啱升左唔升住!!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

As I said, Jenny is far way from being a native speaker but she is very good considering her background.

TOP

回復 2878# 的帖子

I also think that she is a suitable candiate for reporting the live broadcasting in the Nobel Award ceremony and as a translator among Ida, Venus and her!! Because I think that Jenny is good in English! She can do the job well!! Therefore, I think that Mr Yeung has choosen the right anchor!! That is the truth!!

[ 本帖最後由 richard07 於 2010-12-10 22:38 編輯 ]
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 中山樵 於 2010-12-10 22:30 發表

咁都得
珍妮地位冇變,都係103位,僅次於Karenx100、文采同紫盈
我個標準係一日之內唔可以連升同一個主播兩次!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 richard07 於 2010-12-10 22:36 發表
I also think that she is a suitable candiate for reporting the live broadcasting in the Nobel Award ceremony and as a translator among Ida, Venus and her!! Because I think that Jenny is good in Englis ...
Who knows? I guess we could assume that Jenny is best in English among all the anchors in channel 83.

TOP

好多English呀......

TOP

引用:
原帖由 中山樵 於 2010-12-10 22:47 發表
Oh, I think Diamond Cheng must be as good as Jenny in English.
Unfortunately, she is never an anchor of channel 83.
Connie may be fine in English too considering she has handled well in few episodes of "時事百科" that required some specific English terminologies.

TOP

引用:
原帖由 中山樵 於 2010-12-10 22:47 發表
Oh, I think Diamond Cheng must be as good as Jenny in English.
Unfortunately, she is never an anchor of channel 83.
Why do you think Diamond is better than Jenny while she is speaking in English??
I think they are both good when speaking in English!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 richard07 於 2010-12-10 22:57 發表

Why do you think Diamond is better than Jenny while she is speaking in English??
I think they are both good when speaking in English!
The term he used was "as good as" meaning Diamond and Jenny probably are in the same level category in terms of speaking English.

TOP

引用:
原帖由 Harbaugh 於 2010-12-10 22:44 發表


Who knows? I guess we could assume that Jenny is best in English among all the anchors in channel 83.
I think Mr Yeung knows who are the best in speaking english!!
So finally choose Jenny to finish this mission!!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 Harbaugh 於 2010-12-10 22:59 發表


The term he used was "as good as" meaning Diamond and Jenny probably are in the same level category in terms of speaking English.
Sorry about that!!
I was misunderstanding the meaning!!
thanks for noticing me!!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

引用:
原帖由 中山樵 於 2010-12-10 22:59 發表
I am not trying to be dubious of Connie's English standard, but the mere fact that she can handle a few specific English terminologies like "quantative easing" doesn't mean that she is good in English ...
See, of course words or two can't define the English level for a person but it does imply something, "Quantitative easing" is not an easy phrase to pronounce especially for people who doesn't speak English much. Channel 83 has to decide someone to do this episode and pronounce it, Connie was given the chance so we could see the faith and confidence from TVB to Connie's English.

TOP

引用:
原帖由 socalli 於 2010-12-10 22:53 發表
好多English呀......
You can also join our discussion in english!!
We will welcome your discussion about Jenny's performance!!
文采地位, 無人能替, 永遠都第一位!!

TOP

其實你地打英文,
係唔係想講珍妮英文好叻

TOP

周五搜記

10/12/2010 晚間新聞
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件, 請嘗試多貼文章獲取積分,積分超過 120 或特定用戶組方可查看.

TOP

發新話題


重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,本網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright 1997- Xocat. All Right Reserved.